Localize Subtitles, Video & Sound on One Platform
Give linguists full media context and publish multilingual releases faster.
Blind subtitling issue
Manual subtitling
Contextless lines
Emotion, gestures, and tone are hidden, so translations feel robotic.
Broken timing
Manual edits in text editors desync timecodes and result in rework.
Formatting
Switching between SRT, VTT, and SBV by hand wastes hours of production time.
Subtitles that actually fit
See the scene
Translators watch the video while they type for natural pacing and tone.
Length checks
Automatic warnings keep lines readable on screen.
Format agnostic
Upload SRT, get VTT back – Crowdin handles conversions and delivery.
Give your translators the full picture
Stop sending spreadsheets. Linguists work directly with your media, aligned to the timeline and the scene.
Integrate YouTube, Vimeo, or MP4 files directly into the Editor sidebar. Translators can play, pause, and seek the video to match the text they are translating.

Professional voice-over management with Dubbing Studio
Scale your audio localization. The Crowdin Dubbing Studio bridges the gap between text and sound.
Explore Dubbing Studio on Crowdin StoreScript Preparation
Automatically generate time-synced scripts for voice actors.
Audio Preview
Upload and manage localized audio tracks alongside your source video.
Centralized Assets
Keep your background music, sound effects, and voice-over files organized in one project.
We speak your format
Subtitles
SRT, VTT, SBV, ASS, SMI, SUB. Keep timecodes synced.
Game Scripts
XML, JSON, STRING, PROPERTIES for dialogues and quests.
Documents
PDF, DOCX, IDML to align scripts, captions, and references.
Custom Exporters
Tailor JSON or custom bundles for your engine or CMS.
More than just dialogue
Subtitles are half the battle. Translate UI, menus, inventories, and voice lines in the same workflow.
One project, all assets
- Link subtitles with UI strings to keep tone and terminology consistent.
- Import screenshots to show HUD placement and character interactions.
- Deliver platform-ready builds for consoles, PC, and mobile simultaneously.
Scale your dubbing and subtitling
Combine AI, agencies, and in-house teams inside one shared environment.
AI translation
Generate draft subtitles in seconds for high-volume drops.
Agencies
Bring creative media vendors into the same workspace and track throughput.
Collaboration
Reviewers, engineers, and translators stay aligned with threads and tasks.
Perfect timing, every time
Keep subtitles readable and synced. Prevent broken timecodes before they ship.
- Length limits per line, e.g., 42 characters.
- Placeholder and timecode protection.
- Automated QA before export and delivery.
Safety net
Timecode validation blocks malformed timestamps.
Reading-speed rules ensure lines stay on screen long enough.
Glossary and TM checks keep recurring phrases consistent.
Automate your publishing workflow
Skip manual uploads to players and hosting platforms. Ship localized subtitles where your audience watches.
- JS SDK delivers localized subtitles to your web player instantly.
- Integrations sync with video hosting or CMS pipelines.
Continuous delivery
CMS & VOD
Sync subtitles to YouTube, Vimeo, or your CMS.
SDK ready
Embed delivery directly in players or apps.
Webhooks
Trigger publishes when translations pass QA.
Format swap
Export SRT, VTT, SBV without manual conversion.
FAQ
Contact SupportReady to go global?
Start localizing your video and multimedia content today.